[sldev] [i18n][l10n:zh] Viewer Chinese Translation - feedback
kakurady at gmail.com
Wed Oct 1 17:31:49 PDT 2008
Meh... nice try. But 白乾儿 is a kind of spirit like whiskey is. It's a
common type of mistake, really...
Kakurady Drakenar (Geneko Nemeth)
Tateru Nino 写道:
> If I had to translate 'agent', I'd probably select 'spirit' - maybe 白乾
> 儿 (Chinese isn't exactly my forte). An invisible force capable of action.
> For primitive, perhaps 组成.
> Kakurady Drakenar wrote:
>> Umm, no. "Atom" is a different word than "element"(we're not talking
>> about the chemical type either, mind you). I know that prims in SL is
>> meant to be taken as "geometric primitives", but I'm not sure how to
>> translate that, so I put it as "elemental pieces".
>> As for resident, agent and avatar, I do distinguish between resident and
>> avatar. It's just "agent" is a tad bit hard to translate. Also, it was
>> just a suggestion.
>> (Last thing, automatic translators can't grip the Chinese language very
>> well. Then again...)
>> Kakurady Drakenar (Geneko Nemeth)
>> Tammy Nowotny 写道:
>>> I don't know any Chinese. but I have two thoughts:
>>> You are using the same term for agent, avatar and resident. Those are
>>> actually three different concepts in SL. The resident is the human being
>>> who pushes the mouse and bangs the keyboard. The agent is the entity
>>> which does things in world. The avatar is the visible representation of
>>> the agent.
>>> Also, you might want to use the Chinese word for "atom" or "element" to
>>> translate "prim/primitive." The SL term "primitive" is not based on the
>>> primary meaning of the word "primitive."
>> Policies and (un)subscribe information available here:
>> Please read the policies before posting to keep unmoderated posting privileges
More information about the SLDev